Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
La rêveuse de bijoux
La rêveuse de bijoux
  • Partager un bout de ma vie : surtout ma passion des perles et, d'une manière générale, tout ce qui est important pour moi : mes amies, ma famille, mes révoltes, mes enthousiasmes, mes larmes et mes rires ... mes rêves!
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Archives
Derniers commentaires
La rêveuse de bijoux
30 janvier 2007

Le dormeur du Val / The Sleeper in the Valley

Le dormeur du Val

C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

Arthur Rimbaud

J’ai toujours aimé ce poème qui parle de l’absurdité d’un conflit quel qu’il soit en mots voilés. J’aimerais pouvoir serrer ce jeune homme dans mes bras. Le rassurer, lui dire qu’il n’est pas mort en vain. Voilà le pouvoir de la poésie : elle ouvre les portes d’un ailleurs parfois plus réel que notre réalité.

Si vous voulez lire et comprendre plus de poésie, je vous conseille ce site, très bien réalisé : http://rimbaudexplique.free.fr/ 

dormeur

The Sleeper in the Valley                

There’s a recess in the greenery, where the river sings
Tangling wildly in the tattered grass
Silvery; where the sun from the proud mountain
Glimmers; It’s a little valley that sparkles with light.

A young soldier, mouth open, head bare,
And nape bathing in the cool blue cresses
Sleeping; he’s spread out on the grass, under the clouds,
Pale on his green bed where the light rains down.

Feet in the gladiolas, he sleeps. Smiling like
A sick child would smile, he dozes.
Warmly lull him Nature, he’s cold.

The scents no longer make his nose quiver
He sleeps in the sun, hand on his chest
Tranquil, he has two red holes on his right side.

Arhur Rimbaud

I always enjoyed this poem which speaks about the nonsense of war whatever it is in buckled words. I’dlike to be able to tighten this young man in my arms. To put him at rest, to tell him that he did not die in vain. Here’s the power of poetry: it opens the doors of another world sometimes more real than our reality.

If you want to read and understand more poetry, I advise you this site, very well done: It is a site with rimbaud Poems’s (and other poets, of course) translated : http://www.mamalisa.com/blog/?cat=172  

Publicité
Publicité
Commentaires
M
Marylo, je ne connaissais pas ce poème, il est très beau et très poignant à la fois !... J'ai une petite question de curiosité : pourquoi écris-tu tous tes messages en anglais et en français ? Bises
Répondre
Publicité